Sommetider kan man komme til at mangle en translatør italiensk

Der er egentlig en del situationer, hvorved man sagtens kan få brug for en tolk i spansk og en translatør i fransk. Dersom en person tager imod helt vildt mange dokumenter gennem revisoren eller fx fra ministerier, som er anstrengende at forstå & læse, vil det nok være en mægtig fordel at få det tolket og oversat. Samme situation er jeg selv kommet ud for engang, hvorved jeg modtog et vigtigt postdokument på italiensk, som jeg naturligvis på ingen måde fattede. Jeg kan faktisk blot tale & forstå dansk, derfor havde jeg pludselig brug for en tolk. I brevet forekom der endda enkelte altafgørende brudstykker fra politiet, derfor var det meget vigtigt, at jeg valgte at få det oversat.

Foreløbigt er det jo ikke en garanti, at jeg får behov for en tolk en dag snart, dog hvis jeg en dag skal ansætte en tolk i spansk & en tolk i italiensk, har jeg tænkt mig at spørge mine brødre til råds. Jeg vil til den tid også sikre, at jeg nu også får den rigtige oversættelse og tolkning første gang & ikke selv skal vælge at afsætte tid med støvede ordbøger og kaffe uafbrudt. Jeg havde engang et ønske om, at jeg selv kunne ende som verdensmester i at oversætte og måske blive intet mindre end tolk i tysk. Jeg blev i stedet dyrelæge, og det er heller ikke så slemt.

Skriv et svar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Krævede felter er markeret med *

Disse HTML koder og attributter er tilladte: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>